yu ブログ

语言和文化密不可分
【和外国人交流时的失败④】

2021年2月21日

                  在我小的时候,对一般的中国人而言,出国算是一件稀罕事儿——其实别说出国了,在国家还不够强大,人们生活水平尚未提高之前,除了个别特殊原因之外,普通人可能一辈子都不会离开自己的故乡。1992年改革开放进入新的阶段之后,人们逐渐富裕起来,出国旅行也便不再是什么稀罕事了。与此同时,中国也在积极与国际接轨,在各大城市开始可以看到外国人的身影。国与国之间实现了交流的可能,民间的交流也随之发展起来。

                  不管是走出国门去交流,还是和来到中国的外国人交流,学习外语自然成了必不可少的条件。拿英语来说,80年代只是年轻人觉得时髦才去学,90年代后逐渐走入中小学,并成为了一门必修课。而在娱乐文化上,90年代至今,日韩文化先后在中国流行,不少年轻人想办法学习日语或韩语。虽然自己这么说有自夸的嫌疑,作为擅长学习的亚洲人来说,通过各种渠道拿下一门或数门外语的人不在少数,然而问题也在此时发生了。

                  不管哪门语言,都少不了听、说、读、写。但作为长期接受应试教育的中国人来说,读是最擅长的,写其次,听和说就弱一点了。同时,正因为是应试教育,我们对外语的理解更多停留在表面,比如词汇量的累积和语法的运用之类的。相对的,我们对异国的文化理解相对的差一点。

                  我大学的英语老师给我讲过一个例子:他曾经去美国留学,当时他的英语水平在中国人看来算是很强了,但出国之后才感觉到自己的不足,甚至闹过这样一个笑话:他和一个美国朋友一起出门,途中这个朋友说了一句:“I want to go somewhere,(我想去某个地方,暗指洗手间)”我们的老师想表现中国人的随和,就说了一句:“you can go to anywhere!(你去哪里都可以!)”让他的朋友哭笑不得。

                  日语中也有很多类似的例子。比如日语里常见的“场面话/客套话”。其实严格来说,每种语言都有自己的客套话,而其客套话对应的本意,其他国家的人可能就不太清楚。中国人有时候喜欢说“有机会来我家玩啊”“有空一起吃饭啊”,这些往往都不是本意,只是跟你客气客气。如果真的有意邀请你,早就问你具体的时间有没有空了。而我自身遇到过的日语里的场面话,不得不提这几个:“考えさせてください。”“ちょっと難しいですね…”这发生在我向日本朋友发出某种邀请的时候,对方对我的回复。按照中国人一般情况的理解,前者的话,嗯,你要考虑考虑,那么给你时间考虑,我过两天再问好了。后者的话,嗯,有点困难,但也没直接拒绝,那我还可以再等等,之类的。这种交流方式,对于日本人的各位自然是耳熟能详信手拈来,但对于学过一点日语再出国的我来说,如果不是后面有人给我指出来,我可能还一直想不明白呢。

◇◇◇

yu成员用自己的情节来介绍一下”外语学习经验”。 这次,我们介绍一下 “和外国人交流时的失败”。

全記事一覧にもどる

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA