yu ブログ

从“人类进步的阶梯”到“新世界的大门”
【学习外语的契机和收获⑤】

2021年1月17日

  小时候,比起身边喜欢在外面玩的其他人,我更喜欢在家里静静的看书。我选择看的书并没有什么限制条件,不管是绘本,漫画,连环画,还是小说,童话,寓言,甚至包括百科全书和字典,都在我的选择范围内。每本书有其自己的特色,读不同的书的时候会收获不同的体验。有的书你每次读都有可能有不同的体验,有的书在你经历过一些特定的经历之前或之后去读它也会有不同的体验,这种乐趣正是读书带给我的。

  前苏联作家马克西姆·高尔基先生曾经说过一句话,“书是人类进步的阶梯。” 书,让我们懂得了更多的知识和道理。书,也是人类进步的起源。人们通过书籍来了解事物的种种,了解伟人给我们的启发和教育。

  而说到让我去学习外语的契机,不得不提两本书。一本是小说《冯· 特拉普家的歌手们》。大家乍一听可能不太熟悉这个名字,但如果告诉大家这部小说改编的音乐剧电影叫做《音乐之声》,可能大家就很熟悉了。值得一提的是,我小时候读过的版本,中文译文采用了到如今大家经常拿来玩梗的翻译腔。主人公玛利亚因孩子们恶作剧在坐在松果上而大叫的时候,上校诙谐的说了句 :“很动听的语调,在修道院学的吗?”玛利亚则没有生孩子们的气,只是用“哦,不,只是我的关节炎犯了。”而回避过去。这里面的译文虽然还是中文,但翻译腔的特色正是把外语的表达方式原原本本用汉语表现出来,以此让我更直接的接触外国的文化,了解其他国家人们的交流方式。

  另一本则是漫画《哆啦A梦》。很多人关注的是这个来自未来22世纪的猫型机器人,用各种各样的未来道具帮助20世纪的少年大雄的故事。而我的关注点则是这部漫画里介绍的各种日本元素。赏樱文化,茶道文化,饮食文化,榻榻米文化和祭典文化等。诚然这些日式文化里,有一部分文化来源中国,却在日本经过长时间的发展,发展出自己独特的文化。也正是因为通过这个漫画,让我开始对这个国家产生兴趣。

     读翻译过来的作品,虽然也会有不小的收获,但翻译这一过程,某种意义上也是一种再创作。就像我在上面说的英语翻译腔,英语翻译腔下的汉语,已经不是普通的汉语了。而中国人对日本的印象,除了近代那段不愿让人回想的历史冲突以外,中国人对日本通常有个刻板印象。“不愿给他人添麻烦”“日本国民普遍素质高”“知小礼而无大义”。而这些刻板印象的由来和深层原因,没有学习日语的人却很少知道。很多人知道日本人不愿给他人添麻烦,却不知道这句话潜台词是“别人也别给我添麻烦”。“普遍素质高”的真相,也不过是为了不跟别人不一样导致自己被孤立。至于最后“知小礼而无大义”,由于说法有很多种,这里就不在这一一展开了。

  中国网上有一句流行语:“仿佛打开了新世界的大门”,指的是经历了一个至今没有经历过的事情,然后对认识有了新的见解的过程。整个地球有着多种多样的文化,当你接触一门新的外语,就会潜移默化的了解这个国家的文化。这不也是一种新世界的大门么?读书增加了我们知识的深度,而学外语则因此增加了我们学习知识的广度。学会更多的外语,我们就能从更多的角度看待问题,何乐而不为呢?

全記事一覧にもどる

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。

CAPTCHA